Bài dịch thuật không hay đến độ hoàn hảo là do thiếu nhân tố gì ?

Thảo luận trong 'Rao Vặt Toàn Quốc' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 22/6/16.

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Thường

    Tham gia ngày:
    17/7/15
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    16
    Kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh cho tất cả mọi người

    Một bản dịch thuật tiếng Anh có chất lượng tốt cần đảm bảo sự đúng đắn về nội dung nhưng mà lại văn phong phải uyển chuyển . Việc dịch từ một ngôn ngữ nước ngoài sang ngôn ngữ mẹ đẻ là công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ và có vốn từ rộng . Vậy làm sao để dịch tiếng Anh hay và đúng đắn nhất? Chúng ta hãy cùng đọc thêm các bí kíp dưới đây .

    [​IMG]

    Nguyên nhân khiến một bản dịch bị coi là chưa hay

    mọi người biết vì sao mình giỏi tiếng anh vài dịch thuật vẫn kém không, đó chính là do khả truyền đạt sang ngôn ngữ tiếng Việt của mọi người kém nên bạn ko có đủ ngôn từ để truyền tải thông điệp của tác giả . lúc dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nếu như các bạn nghĩ chỉ cần đặc tính tiếng Anh của mọi người lý tưởng là đủ thì hoàn toàn sai lầm. Dịch thuật không đơn thuần là công việc chuyển ngữ tức là chuyển nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mọi người cần phải chuyển tải được cả văn hóa của ngôn ngữ. mọi người cần quan tâm một điều, độc giả của bản dịch Anh – Việt của bạn là người Việt, bạn cần phải dùng ngôn ngữ thuần việt, các lý giải văn hóa , xã hội thuần Việt, nếu như ko bản dịch của mọi người sẽ đơn giản là một nhóm từ ngữ hỗn độn với những ý tứ “khuyết tật” .

    Xem thêm : dịch thuật tiếng anh chuyên ngành

    Một nhầm lẫn thường thấy khi mọi người viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với người bản ngữ vì các bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đấy của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra loại câu và xem người Anh viết ra sao để ta nói và viết chuẩn hơn .

    Tôi lấy chẳng hạn như cụm Seeing eyes dog, FYI… mà mọi người trong diễn đàn đã hỏi . Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề thắc mắc. Nhiều lúc nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì mọi người ko thể hiểu đc nghĩa của chúng nếu như ko sử dụng từ điển nguyên gốc tiếng Anh .

    dùng Oxford Collocations Dictionary sẽ đạt đc gì ?

    Tôi xin lấy một chả hạn như cụ thể để minh họa: ”công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” Tôi đã giải đáp là Our company has proven ability to do this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? Trong lúc đấy, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin giải thích như sau, tôi nắm đc từ chính ở nơi đây là abilitỵ Vậy tôi phối hợp tra luôn từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra đc một loạt vài tính từ trong tiếng anh luôn đi kèm theo với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách viết đó hết sức English.

    vài cuốn từ điển khác chỉ để đọc thêm

    Có rất nhiều từ mọi người sử dụng trong một vài cuốn từ điển này dịch ko đúng tạo lên các bạn dịch cũng không chuẩn xác theo , như bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều căn cứ vào định nghĩa tiếng Anh của vài từ trong Oxford để phiên ra một từ ứng với trong tiếng Việt . Tôi xin lấy cho mọi người một từ làm ví dụ như minh họa ấy để mọi người thấy được sự khuyết thiếu đó chính là từ Outsourcing - Báo chí của ta lại dịch là gia công một số nghĩaw của nó là chuyển một phần hoặc toàn bộ việc làm của một doanh nghiệp sang một nước hay vùng khác có giá nhân lực phải chăng hơn nhằm tạo ra sức tranh đua .
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Bài dịch thuật không hay đến độ hoàn hảo là do thiếu nhân tố gì ?

    Đang tải...


Like và Share ủng hộ ITSEOVN