Dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cho người mới bắt đầu

Thảo luận trong 'Rao Vặt Toàn Quốc' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 18/6/16.

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Thường

    Tham gia ngày:
    17/7/15
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    16
    Dịch thuật tiếng anh chuyên ngành sao cho tốt ?

    không riêng gì hoạt động và sản phẩm của ngành dịch thuật, chắc chúng ta ai đều có thể thấy trong mọi lĩnh vực học thuật và xuất bản, hiện đang có tình trạng vàng thau lẫn lộn .

    Trước lúc tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua mọi hồ sơ để quyết đinh thể dòng và chuyên môn, chẳng hạn, sổ sách mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước sổ sách trợ giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để lựa chọn cách dịch phù hợp . Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là 1 quá trình lằng nhằng mà nếu chỉ ngôn ngữ ko chưa đủ, nó đòi hỏi chức năng nhất thiết về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên môn bằng chính tiếng mẹ đẻ. Viện Quản lý và bắt tay Giáo dục MEC Việt Nam chia sẻ cùng bạn đọc kinh nghiệm dịch tốt 1 số sổ sách tiếng Anh khoa học và chuyên môn thông qua phương pháp phân tích văn bản, khắc phục một vài khó khăn thường gặp trong giai đoạn dịch .

    [​IMG]
    một sổ sách hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu như bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc . dựa vào thể mẫu văn bản cùng các hiện tượng ngữ pháp, có khả năng quyết đinh được văn phong của sổ sách là bình thường hay trang trọng. Mỗi tài liệu đều đc viết cho các mục đích, đối tượng nhất thiết .

    Chúng ta cần quyết đinh hồ sơ ấy được hiện hữu trong hoàn cảnh nào, thời giờ, khoảng trống thế nào, có nhân vật nào đc nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa 1 số nhân vật đó là gì…, nói tóm lại chúng ta nên hiểu bản chất của hồ sơ khoa học cần dịch .

    Để cam kết chẩn xác, người dịch cần liên tục bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù vô cùng hiểu sổ sách song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc chọn lựa từ, vấn đề sắp xếp trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và nhất là thay đổi thời . Cũng theo Viện Quản lý và liên doanh Giáo dục MEC Việt Nam, trước khi dịch, nên tìm kiếm kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau đó liên hệ với bài dịch .
    tiêu chí dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ hầu hết không có thuộc tính quyết đinh thời . Tiếng Việt có cách thể hiện thời giờ cực kỳ khác so với tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn khi chuyển một vài ý tương đương. Tiếng Việt có những từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng mà tính năng ứng dụng của chúng trong công đoạn dịch 1 vài sổ sách khoa học và chuyên ngành ko nhiều .

    Như vậy có khả năng thấy để làm tốt công việc dịch thuật , người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt . công việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, chu đáo và cầu thị. Đối với tài liệu khoa học và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn phối hợp vai trò ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ. Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu tới cuối thông số ở sổ sách gốc. Bản dịch tốt là bản dịch đúng đắn, dễ hiểu và thân thuộc với lối tư duy của người đọc .
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cho người mới bắt đầu

    Đang tải...
  2. bedaukute22

    bedaukute22 Thành Viên Mới

    Tham gia ngày:
    25/2/16
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nữ


Like và Share ủng hộ ITSEOVN