Dịch thuật tiếng anh và 1 số kinh nghiệm hữu ích

Thảo luận trong 'Rao Vặt Toàn Quốc' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 21/6/16.

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Thường

    Tham gia ngày:
    17/7/15
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    16
    Chỉ đứng sau bốn kỹ năng Nghe – Nói – Đọc – Viết nhưng là 1 kỹ năng hết sức khó để có thể làm chủ đc, Do chúng đòi hỏi một sự chính xác gần như max về khía cạnh ý nghĩa Ở trong việc truyền đạt từ 1 ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác đó là công việc dịch thuật - 1 trong những kỹ năng vô cùng quan trọng Với người học ngoại ngữ nói chung cũng như người học tiếng Anh nói riêng. nên xuất hiện 1 sự am hiểu sâu sắc về cả hai hoặc nhiều thứ ngôn ngữ mà mình nên dịch thì người dịch thuật tiếng anh mới có khả năng làm cho hiệu quả công việc of mình được .

    [​IMG]

    Mỗi dòng ngôn ngữ xuất hiện một vài nét đặc trưng tư nhân of chúng, thì sẽ sau sự tự nhiên Ở trong ngữ điệu, diễn đạt là khác biệt không có ngôn ngữ nào ở trên thế giới mà giống nhau hoàn toàn về khía cạnh phương pháp diễn đạt hay cách sử dụng từ . Người dịch thuật giỏi là người có khả năng bảo đảm ko bị tăng thêm thắt vài từ ngữ thừa hoặc ý tưởng ko cấp thiết từ đặc thù của dòng ngôn ngữ cần dịch sang ngôn ngữ dịch , diễn đạt 01 phương thức “sạch sẽ”, đúng đắn ý nghĩa của đoạn văn bản/hội thoại .

    nguy cơ dịch thuật tiếng anh cùng với nhưng điều nên để ý :

    một. thứ nhất đọc đoạn văn bản cần dịch 01 cách thức kỹ càng và đánh dấu toàn bộ 1 vài từ hoặc cụm từ mọi người ko hiểu biết . Hãy nhớ rằng từ/cụm từ bao giờ cũng có khá nhiều nghĩa khác nhau, và bạn nên tìm ra ý nghĩa chính mà tác giả đang ngụ ý tới, như đó bạn mới có khả năng dịch 01 cách thức đúng đắn ý đồ of tác giả ra tiếng Anh được

    2. dịch tiếng việt sang tiếng anh thì các bạn thì sẽ phải lưu ý đến từng đạn của văn bản tiếng việt cùng cố gắng để tìm được một số từ, cụm từ tiếng anh sao cho sát Với nghĩa tiếng việt nhất, quan tâm đến thắc mắc ngữ pháp khi dịch sang tiếng anh nữa nhé .

    3. Dù vậy, nên tránh nguy hại dịch nguyên Theo nghĩa đen, tức là dịch Theo như loại từng từ một, từ sang từ, Bởi vì như vậy mọi người sẽ ko bao giờ dịch đc đúng ý đồ of tác giả. Ý nghĩa of 01 câu không ngự tại từng từ độc lập, Bởi thế, trợ giúp hiểu được câu ấy mọi người nên dịch tổng thể cả câu chứ không phải là dịch từng từ .

    bốn. nhưng nếu các bạn quá chú tâm vào nguy hại tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản thì bản dịch of bạn có thể dễ dàng bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng và tự Vì thái quá. Chính vì vậy, mọi người phải rõ mình cần phải để lại vài ý gì và cần phải lược bỏ những từ gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao tới ý nghĩa ko bị thay đổi so cùng văn bản gốc .

    5. ko đc sử dụng một vài từ ngữ không thân quen hoặc một số thuật ngữ quá cổ mà bây giờ ko mấy khi cảm thấy tạo thành nữa. Hãy chỉ chọn vài từ mà các bạn biết biết cùng người đọc cũng có thể thuận tiện hiểu được giúp dịch. nguy cơ sử dụng một vài từ ngữ cao siêu, hoa nước Mỹ, khoa trương, có màu mè không làm bản dịch của các bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ dàng làm cho người đọc bị khó hiểu .

    6. việc lựa chọn từ tiếng anh giúp dịch cho từ tiếng việt cũng sẽ hết sức khó giúp có thể chọn đúng đc, Bởi có không ít từ đồng nghĩa Trong tiếng anh , tuy vậy nhưng bạn chỉ cần phải chọn lựa một từ xuất hiện hàm ý chuẩn xác nhất và dùng từ đó làm cho chủ đạo Ở trong toàn văn bản, không được dùng quá rất nhiều từ đồng nghĩa giúp diễn đạt .
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Dịch thuật tiếng anh và 1 số kinh nghiệm hữu ích

    Đang tải...
  2. bedaukute22

    bedaukute22 Thành Viên Mới

    Tham gia ngày:
    25/2/16
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nữ
    Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
    • Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
    • Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đề cập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.
    • Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
    • Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.
    • Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…) có được sử dụng đúng như bản chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
    • Liệu bản dịch có sử dụng phong cách thuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽ khó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh, cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc.
    nguồn: http://idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
     


Like và Share ủng hộ ITSEOVN