Kinh nghiệm cho những dịch thuật viên tiếng anh mới vào nghề

Thảo luận trong 'Rao Vặt Toàn Quốc' bắt đầu bởi phamtuanktdt, 17/6/16.

  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành Viên Thường

    Tham gia ngày:
    17/7/15
    Bài viết:
    198
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    16
    Kinh nghiệm cho 1 vài dịch thuật viên tiếng anh mới vào nghề

    Điều số một mình muốn nói với mọi người đó là phải có ham mê và niềm tin, cái này rất quan trọng ko chỉ đối với việc làm dịch thuật tiếng anh mà hầu như đúng đắn với nhiều lĩnh vực nghề khác . thỏa mãn yêu cầu của khách hàng trong lĩnh vực dịch thuật chẳng phải là 1 điều gì đó quá khó khăn để đạt đc . nếu bạn là người làm việc tự do nhận việc về nhà làm rồi hoàn thành dự án thì vấn đề của bạn là tìm được khách, bạn nên sử dụng mối quan hệ , quảng cáo, giới thiệu để tìm khách, khi đã có khách rồi thì các bạn nên dịch thử vài trang trước cho khách hàng xem qua, nếu như ổn thì 2 bên bắt tay làm việc

    [​IMG]

    Điều quan trọng cần nhớ đó là ko đc nhận 1 vài dự án mà bạn quên chuyên hoặc ngoài tính năng của các bạn . Nếu mọi người thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì ko nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn. điều này chứng tỏ chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp của các bạn – mọi người biết chức năng của mình và nó là “chất xúc tác” tốt hỗ trợ bôi trơn quá trình làm việc sau này của các bạn . Nói là như vậy nhưng lại mọi người nên tăng trưởng thêm 1 vài mối quan hệ cũng như kỹ năng chuyên ngành khác điều đấy sẽ giúp đỡ mọi người tự tin hơn nhiều khi nhận một số dự án từ khách hàng , hợp tác với những người có kinh nghiệm dịch thuật về ngành mà bạn chưa chuyên là 1 ý tưởng không tồi .

    Điều quan trọng thứ 2 cho một vài các bạn mới vào nghề dịch thuật đó chính là hiểu khách hàng, hiểu từ ý muốn tới tính cách khách hàng . mọi người đừng nên nghĩ rằng mình giỏi tiếng anh thì có thể dịch tốt mọi hồ sơ tiếng anh khách yêu cầu mà không cần hỏi qua khách xem mục đích cũng như ý muốn của họ, điều này cực kỳ quan trọng, bởi mọi người biết đấy chỉ 1 câu chữ dịch ko chính xác với văn phong của khách hàng cũng rất dễ tạo thành hiểu nhầm toàn bộ bài viết, nói chung hậu quả tạo thành vô cùng lớn .

    1 điều quan trọng nữa bạn cần lưu ý đó là những theo phong cách bản gốc mà tác giả muốn diễn đạt cho dù đó là sự hài hước, câu cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…bạn cần dịch bảo đảm hoàn toàn tuân theo . mọi người phải nhớ rằng lúc bắt đầu việc làm dịch thuật như 1 dịch thuật viên tự do có nghĩa là mọi người bắt đầu bước vào thế giới dịch thuật chuyên nghiệp và chuyên môn hơn. Có khá nhiều dự án để tham gia, tự do về thời giờ và nhiều cơ hội phiêu lưu. Và cũng không nên quên mất rằng còn có khá nhiều người đi trước có kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ mọi người hạn chế những nhầm lẫn mà họ đã mắc phải. Hãy dùng 1 số hỗ trợ của họ để đạt đc thành công trong công việc của các bạn . Điều hệ trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ ko đơn thuần là dịch nghĩa của từ, nếu như cần các bạn cũng phải nhờ người bản địa chỉnh sửa nội dung bản dịch để đảm bảo nó có vẻ tự nhiên và đúng như ý định diễn đạt của tác giả .
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Kinh nghiệm cho những dịch thuật viên tiếng anh mới vào nghề

    Đang tải...


Like và Share ủng hộ ITSEOVN