Nếu các bạn mong muốn làm dịch thuật tiếng anh thì phải có một số kinh nghiệm nào??

Thảo luận trong 'Rao Vặt Toàn Quốc' bắt đầu bởi huyluu01, 18/6/16.

  1. huyluu01

    huyluu01 Thành Viên Thường

    Tham gia ngày:
    11/12/15
    Bài viết:
    256
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    18
    Giới tính:
    Nam
    Tiếng anh là ngôn ngữ toàn cầu và tại Việt Nam có không ít người đã và đang theo học tiếng Anh. Mặc dù vậy, do sự khác nhau đặc thù giữa 2 ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt cùng với điểm khác nhau về văn hóa mà trong giai đoạn chuyển ngữ 1 số văn bản, 1 vài câu văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà nhiều người gặp phải không ít khó khăn, tạo thành dịch sai, dịch chưa sát ý. Bài viết sau đây sẽ giải quyết cho các bạn một vài khó khăn mà mọi người sẽ gặp phải trong quá trình dịch thuật tiếng anh nhé.

    [​IMG]

    1. Cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt thì bạn đều cần nắm vững được
    Thực tế rất nhiều người tiếng Anh hết sức tốt, có thể hiểu được văn bản gốc, nhưng mà lại lúc dịch lại ko diễn đạt được chuẩn xác, trôi chảy, khúc chiết. Chính Do đó mà bên cạnh việc ko ngừng tăng cường chức năng tiếng anh của mình thì bạn cũng cần rèn luyện thêm về khả năng nói và truyền đạt tiếng Việt nữa. Nếu như bạn mong ước đạt đc điều ấy khi làm việc trong lĩnh vực nghiên cứu quốc tế, thì điều đầu tiên mà mọi người cần làm là nên đọc những sổ sách tiếng Việt càng nhiều càng tốt. Việc làm này ko chỉ trợ giúp cho bạn có thêm hiểu biết về 1 số khái niệm thường dùng trong ngành này, về những ý tưởng, mà còn giúp mọi người hiểu được và biết được cách diễn đạt ý câu sao cho sát với nghĩa của văn bản gốc nhất.
    2. Cần bổ sung thêm kiến thức về chuyên ngành mà bạn dịch
    chẳng hạn như, vì thiếu kiến thức thời sự nên có thí sinh trong kỳ thi tuyển công chức vào một “cơ quan cấp Bộ phụ trách đối ngoại” đã dịch West Bank (Bờ Tây sông Jordan) thành… kho bạc Phương Tây. Để có thể làm tốt đc việc làm dịch thuật cũng như tránh phải trường hợp trên, thì các bạn cần liên tục bổ sung thêm kiến thức cho cá nhân thông qua việc đọc vài sổ sách, một số sách chuyên khảo, 1 số bài bình luận quốc tế, xem tin tức thời sự, hoặc đơn giản là các bạn lên tìm hiểu thêm 1 vài bản dịch ngay trên trang web nghiencuuquocte.net để xem thêm nhé.
    3. Cần có đức tính kỹ càng, tỉ mỉ
    Theo ấy, các bạn cần lưu tâm tới từng chi tiết nhỏ nhất để có thể có một bản dịch đúng, hoàn thiện. Chẳng hạn như khi dịch thuật mà người dịch gặp phải 1 vài con số tiếng Anh thì thường sẽ bỏ qua ko dịch 1 vài con số này. Thí dụ như trong vài bản dịch có cụm chứa số như “21,500 people” thì khi dịch sang tiếng Việt các bạn cần phải dịch cả cụm từ này thành “21.500 người”. Giống với ví dụ như trên thì có trường hợp lúc gặp cụm từ “1.5 per cent” thì mọi người cũng cần dịch thành "1,5%”. Khi dịch vài tiểu tiết nhỏ như này thì các bạn có khả năng chứng tỏ cho tất cả mọi người thấy về sự chuyên nghiệp của bạn cũng như sự kỹ càng của bạn lúc dịch. điều này không chỉ đúng trong ngành dịch thuật mà còn lan rộng ra nhiều lĩnh vực khác nhau, bạn rèn luyện được kỹ năng này thì sự nghiệp của bạn sẽ dễ dàng lớn mạnh hơn và được cấp trên tín nhiệm nhiều hơn.
    4. Khi dịch thuật thì mọi người cần chú ý tới từ dòng của từ tiếng Anh, nhất là lúc trước một nhóm danh từ có một tính từ bổ nghĩa thì các bạn cần xem xét xem nó bổ nghĩa cho cả cụm hay chỉ một từ thôi.
    Đây là một lỗi thường gặp lúc các CTV có thiên hướng mặc định rằng tình từ đó chỉ bổ nghĩa cho danh từ đầu tiên.
    Thí dụ như : The basic values, attitudes, behavioral patterns of the two societies could hardly be more different.
    – Dịch ko đúng: 1 vài giá trị cơ bản, thái độ và loại hình hành vi của hai xã hội khó có thể khác nhau được hơn nữa.
    – Dịch đúng đắn hơn: 1 vài giá trị, thái độ và dòng hình hành vi cơ bản của hai xã hội là vô cùng khác nhau.
    5. Nghĩa của các từ tiếng Anh khá đa dạng, chúng có thể mang nhiều nghĩa khác nhau, vậy nên khi dịch các bạn nên chuẩn bị cho mình một cuốn từ điển, để khi nghi ngờ một từ nào đấy mọi người có thể tra ngay và lựa chọn đc nghĩa phù hợp với ngữ cảnh văn bản nhất.
    Một thí dụ điển hình để chứng minh việc này là với từ “intelligence” có có nghĩa thông minh, trí thông thái, nhưng mà trong nhiều bối cảnh thì nó lại có nghĩa tin tức tình báo.
    Xem thêm : dịch thuật tiếng anh chuyên ngành
    6. Riêng với từ become có nghĩa rằng là trở thành, trở nên nhưng, khi dịch chúng ta cần căn cứ rõ ràng cụ thể vào ngữ cảnh văn bản để chọn lựa nghĩa cho phù hợp. thông thường sau “trở thành” là một danh từ, còn sau “trở nên” là một tính từ.
    Việc dùng lẫn lộn hai từ này đã xảy ra trong 1 số bản dịch dù không nhiều.
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Nếu các bạn mong muốn làm dịch thuật tiếng anh thì phải có một số kinh nghiệm nào??

    Đang tải...


Like và Share ủng hộ ITSEOVN