Những tranh cãi lớn trong dịch thuật tiếng anh

Thảo luận trong 'Rao Vặt Miền Bắc' bắt đầu bởi lythuha92, 8/12/15.

  1. lythuha92

    lythuha92 Thành Viên Mới

    Tham gia ngày:
    19/1/15
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    3
    Dịch thuật vốn là vấn đề gây đa dạng ý kiến trái chiều từ dư luận. Do đây là lĩnh vực sở hữu tầm quan trọng và ảnh hưởng cực kì lớnđến cá nhân, tổ chức hay chính phủ, những người sử dụng dịch vụ dịch thuật, phảiđề nghị về dịch thuật thường khá khắt khe. mộtkhibắt buộcđấyko được đáp ứng toàn bộ và đúng tiêu chuẩn thì việc xảy ra tranh cãi là điều rất hiển nhiên. Vậy vì các lí do chủ quan nào mà dịch thuật lại vươn lên là chủ đề nóng trong suốt bao năm qua như thế?
    rộng rãi bản dịch gây tranh cãi nảy lửa
    Dịch sai do thiếu năng lực
    Tranh cãi bậc nhất xuất hiện trong lĩnh vực dịch thuật thường bắt nguồn với lí do thiếu kiến thức chuyên môn cũng như hiểu biết về lĩnh vực dịch thuật, hay nói khó nghe hơn là yếu kém hay không đủ năng lực. Nghe thì cũng với vẻ mang lí bởi những tác phẩm dịch thuật thường mangnhiều hạt sạn, đôi lúc là những sai sót mang thể chấp nhận được, còn đôi khi là những sai sót “tày đình” mà khiến cho thay đổi hẳn ý đồ trong văn bản gốc, như vậy thì hiển nhiên lỗi sai đấy chỉ sở hữu thể do người dịch không nắm được ý tưởng của văn bản, cũng như không đủ vốn từ vựng, hiểu biết, kiến thức thì mới mang thể gây ra những lỗi như thế. vì thế mà mới cómẫu được gọi là “chuyên môn hóa dịch thuật” theo từng chuyên ngành, từng lĩnh vực cụ thể. các bậc gạo cội trong 1 chuyên ngành thì việc mặc những lỗi ko thể tha thiết bị là hầu như kocó, bởi đấy là lĩnh vực dịch chuyên môn của người ta. 1khi đã tập trung học tập, tích lũy từ vựng, kiến thức về một hoặc một số chuyên ngành nhất định và mangđa dạng kinh nghiệm dịch thuật trong lĩnh vực ấy thì chuyện thiếu năng lực chắc chắn sẽ ko xảy ra.

    Sai do quan điểm khác nhau
    Thực tế, trong vấn đề tranh cãi dịch thuật, người ta thường chỉ trích người khác là dịch sai do ko hiểu biết, chứ chẳng mấy ai nhận ra lỗi sai mà mình gán cho người khác đôi khi chỉ là do sự khác biệt về quan điểm, phương pháp cảm nhận trong tác phẩm gốc. Sai lầm này thường xuất hiện chủ yếu trong việc dịch thuật tác phẩm văn học. Bởi vớicùng1 tác phẩm, phương pháp cảm thụ của mỗi cá nhân là khác nhau, phải dẫn tớicácbí quyết dịch khác nhau là chuyên đương nhiên. Chẳng thế mà lại sở hữutrường hợp tác phẩm được sáng tác mangbí quyết cảm thụ hoàn toàn trái ngược mang ý đồ ban đầu của tác fake. Ngay cả các bậc thầy trong bình luận văn học cũng chưa chắc am hiểu tác kém chất lượng như chính bản thân tác giả được. Hơn thế, trong bí quyếtsử dụng ngôn từ, mỗi người đều có văn phong riêng của mình, phương pháp tạo câu cú, cấu trúc câu khác nhau, và “gu” thẩm mĩ khác nhau, bắt buộc đôi khi đọc bản dịch của người khác thấy câu dịch vẫn chưa hay, chưa được trau chuốt lắm. Điều này chẳng phải là hiếm.
    Xem thêm: Dich vu dich thuat
    Tuy nhiên, cũng nênkể thêm, rộng rãigiả dụ dịch được cho là “thảm họa”, là tồi tệ bởi bí quyết dịch cực kỳ “Tây hóa”, ko đúng với thuần phong mĩ tục của Việt Nam, đọc lên thấy như “google dịch”, ấy là do phương pháp dịch word-by-word thì những dịch thuật viên nghiệp dư ko được đào tạo bài bản thường mắc nên lỗi này rất nhiều. Còn đối cócác bản dịch đã được Việt hóa, tức là ý tứ, ngôn từ đã được biến đổi cho yêu thíchmang thẩm mĩ và văn hóa của người Việt, thì bản dịch thường được dựa trên tiêu chí dịch ý chứ chẳng hề dịch câu. bởi thế, lỗi về quan điểm và phương pháp cảm nhận với việc dịch ý khác nhau là điều thật sự khôngnên, bởi chỉ có máy móc mới mang thể làm cho việc hoàn toàn giống nhau, chứ sản phẩm trí tuệ của con người mà giống nhau thì đấy là điều ko tưởng.
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Những tranh cãi lớn trong dịch thuật tiếng anh

    Đang tải...


Like và Share ủng hộ ITSEOVN