Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích みにくいアヒルの子 (Vịt con xấu xí)

Thảo luận trong 'Rao Vặt Toàn Quốc' bắt đầu bởi linhphamkosei, 13/6/19.

  1. linhphamkosei

    linhphamkosei Thành Viên Mới

    Tham gia ngày:
    21/1/19
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    6
    Giới tính:
    Nam
    みにくいアヒルの子 (Vịt con xấu xí) - một câu chuyện có lẽ là chẳng còn mấy xa lạ với tuổi thơ của chúng ta, hôm nay đã trở lại với phiên bản song ngữ Việt Nhật. Cùng Kosei luyện dokkai nha!!


    Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích みにくいアヒルの子 (Vịt con xấu xí)

    [​IMG]

    昔々(むかしむかし)の お話(はな)しです。

    家鴨(あひる)の お母(かあ)さんが 卵(たまご)を 温(あたた)めて いました。

    Ngày xửa ngày xưa, có một chú vịt Mẹ đang ấp một ổ trứng.


    可愛(かわい)い 黄色(きいろ)の 雛(ひな)が 次々(つぎつぎ)に 生(う)まれます。

    Thế rồi, từng chú vịt con vàng hoe đáng yêu lần lượt ra đời.


    ところが 一匹(いっぴき)だけ でぶっちょで 灰色(はいいろ) でした。

    Thế nhưng, có một chú Vịt vừa béo ú vừa xám xịt.


    「まあ 醜(みにく)い。きっと 七面鳥(しちめんちょう)の子(こ) ですよ」おばさん 家鴨(あひる)が お尻(しり)を 突(つつ)きました。

    “Thật là xấu xí. Nhất định, nó là con của gà tây rồi.” Vịt Bà vừa nói vừa lấy mỏ thúc vào mông Vịt Con Xấu Xí.


    「まさか。この子(こ)は 泳(およ)ぎが 上手(じょうず)だもの」お母(かあ)さん 家鴨(あひる)は 雛(ひな)を かばってくれました。

    Thấy vậy, Vịt Mẹ bèn lên tiếng bảo vệ Vịt Con: “ Chẳng phải vậy đâu. Chắc chắn thằng bé này sẽ bơi rất giỏi.”


    ところが、「あっちへ いけ」兄弟(きょうだい)たちは いつも 意地悪(いじわる)を します。

    Thế nhưng, Vịt Con Xấu Xí luôn luôn bị các anh em xua đuổi: “ Hãy cút đi!”


    とうとう お母(かあ)さんも ため息(いき)を つきました。「どこか 遠(とお)くへ 行(い)って くれないかしら」

    Cuối cùng, Vịt Mẹ thở dài và nói: “Thôi, con hãy đi đâu đó thật xa khỏi đây đi.”

    >>> GHÉ THĂM TRUNG TÂM TIẾNG NHẬT KOSEI NHA <<<
     
    Cảm ơn đã xem bài:

    Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích みにくいアヒルの子 (Vịt con xấu xí)

    danh sách diễn đàn rao vặt gov chất lượng


Like và Share ủng hộ ITSEOVN